Skip to the content
  • ACCUEIL
  • REVACS
  • PROGRAMMES
    • Laboratoire africain des patrimoines
    • Greniers du futur
    • Traduction, contextualisation, médiation
  • CATALOGUE
  • CONTACT
Devenir membre
  • ACCUEIL
  • REVACS
  • PROGRAMMES
    • Laboratoire africain des patrimoines
    • Greniers du futur
    • Traduction, contextualisation, médiation
  • CATALOGUE
  • CONTACT
ifan - Traduction, contextualisation, médiation

Revacs

Traduction, contextualisation, médiation

Traduction, contextualisation, médiation

REVACS et ses partenaires interrogent les mots du patrimoine pour souligner les différences liées à la diversité des cultures. Dans le cadre de ses programmes, les outils de transmission des savoirs sont traduits dans plusieurs langues du Sénégal, notamment le wolof, le pulaar, le jóola, le sooninké, le sereer, le mandingue.

La question des langues dans les inventaires et les archives :
Elle a été abordée dans le cadre du programme « Archiver les récits d’objets, nouvelles formes de la valeur » en partenariat avec Paris 8, UCAD, UGB, musée Théodore Monod, Archives nationales de France. Ce programme s’achèvera en 2025.

Learn more

revacs-programmes

Le Laboratoire africain des patrimoines

revacs-programmes

Greniers du futur

Réseau des valeurs culturelles solidaires

Développer une conscience plus aigüe de la réciprocité et de la nécessaire identification des différences culturelles pour en faire des outils d’interaction et de création réfléchis et partagés

Liens utiles

  • ACCUEIL
  • REVACS
  • PROGRAMMES
    • Laboratoire africain des patrimoines
    • Greniers du futur
    • Traduction, contextualisation, médiation
  • CATALOGUE
  • CONTACT

Contact

Dakar, Sénégal

+221 33 123 45 67

Rejoignez notre réseau

    Réseau des valeurs culturelles solidaires

    © 2024 REVACS, Tous droits réservés

    For causes
    that really matter