Traduction, contextualisation, médiation
REVACS et ses partenaires interrogent les mots du patrimoine pour souligner les différences liées à la diversité des cultures. Dans le cadre de ses programmes, les outils de transmission des savoirs sont traduits dans plusieurs langues du Sénégal, notamment le wolof, le pulaar, le jóola, le sooninké, le sereer, le mandingue.
La question des langues dans les inventaires et les archives :
Elle a été abordée dans le cadre du programme « Archiver les récits d’objets, nouvelles formes de la valeur » en partenariat avec Paris 8, UCAD, UGB, musée Théodore Monod, Archives nationales de France. Ce programme s’achèvera en 2025.
